隨著我國(guó)影視業(yè)的發(fā)展,劇本翻譯工作越來(lái)越常見(jiàn),我公司長(zhǎng)期提供專業(yè)的各類語(yǔ)言的劇本翻譯工作。
2018年10月,我公司接到萬(wàn)達(dá)影業(yè)的電話,客戶說(shuō)公司將根據(jù)一部法語(yǔ)小說(shuō)來(lái)改編一 部電影, 現(xiàn)在 只能提供法語(yǔ)版本的劇本,需要專業(yè)的劇本翻譯工作者將之翻譯成中文劇本,要求翻譯作品流暢,語(yǔ)言符臺(tái)中國(guó)人的審美水平。
接到任務(wù)后,我公司立即組織法語(yǔ)翻譯小組,商討具體的翻譯方案,考慮到翻譯工作量大,此次劇本翻譯工作由法語(yǔ)翻譯小組共同協(xié)作完成。拿到劇本后相關(guān)人員并沒(méi)有第-時(shí)間開(kāi)始翻譯,而是每人將劇本吃透,然后劃分個(gè)人翻譯模塊,由于劇本翻譯考慮因素眾多,對(duì)翻譯者綜合素質(zhì)要求高,我公司與萬(wàn)達(dá)影業(yè)協(xié)商時(shí)間能更加寬裕一些。翻譯過(guò)程中普遍反映地方口語(yǔ)色彩重,并且要根據(jù)劇中人物個(gè)性和個(gè)人形象確定最終的臺(tái)詞。經(jīng)過(guò)兩周大家的通力合作,初稿完成,法語(yǔ)翻譯小組將譯本結(jié)合,修改不合適的句子,確保完全還原劇本。將初稿發(fā)給客戶后,客戶反饋說(shuō)能不能更加口語(yǔ)化一點(diǎn), 不需要太多正式的語(yǔ)言。根據(jù)客戶的要求,我們?cè)俅芜M(jìn)行修改,仔細(xì)分析原劇本的人物形象,根據(jù)性格確定口語(yǔ)化的臺(tái)詞,經(jīng)過(guò)一周的潤(rùn)色修改,最終定稿,將稿件發(fā)給客戶后,客戶十分滿意。
通常,劇本翻譯工作量大、難度大,十分考驗(yàn)翻譯者的綜合素質(zhì)。我公司長(zhǎng)期鼓勵(lì)翻譯人員進(jìn)行探索和嘗試,劇本翻譯工作成果顯著。